slag
dienst heb
baan
werk levert
werk aardig
doen
werken
werk hoor
houdt
Modal title
...
Verwendungsbeispiele
Arbeitverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über ihre Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missie van de lidstaten en de delegaties van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union in der Region regelmäßig über ihre Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie in de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union in der Region regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über ihre Arbeit.
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitfunctioneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kriterien für finanzielle Beteiligungen an der Arbeit einer nichtstaatlichen Stelle oder eines spezialisierten Netzes
Criteria voor de financiering van het functioneren van een niet-gouvernementele instantie of een gespecialiseerd netwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen der Gemeinschaft können für die Arbeit nichtstaatlicher Stellen oder spezialisierter Netze (nachstehend „Organisationen“) gewährt werden,
Er kunnen financiële bijdragen van de Gemeenschap worden toegekend voor het functioneren van een niet-gouvernementele instantie of een gespecialiseerd netwerk (hierna „organisatie” genoemd) die/dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit der Behörde erforderlichen Übersetzungsdienste werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
De voor het functioneren van de Autoriteit vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit der Agentur erforderlichen Übersetzungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
De voor het functioneren van het Agentschap vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit der Agentur erforderlichen Übersetzungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
De voor het functioneren van het bureau noodzakelijke vertalingen worden gemaakt door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen bzw. Verträge seien ein eindeutiger Beleg dafür, dass das IFP und Axens voneinander abhängig seien, ihre Arbeit aufeinander abstimmten und auf dem Markt dieselben Ziele verfolgten.
Dergelijke overeenkomsten tonen volgens UOP aan dat IFP en Axens duidelijk afhankelijk van elkaar zijn, in onderling overleg functioneren en dezelfde belangen op de markt nastreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit der Agentur erforderlichen Übersetzungen werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
De voor het functioneren van het Bureau vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit der Behörde erforderlichen Übersetzungsdienste werden vom Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union erbracht.
De voor het functioneren van het agentschap vereiste vertaaldiensten worden geleverd door het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernetzung zwischen der Behörde und Organisationen der Mitgliedstaaten, die in den Bereichen, auf die sich der Auftrag der Behörde erstreckt, tätig sind, ist ein zentraler Grundsatz der Arbeit dieser Behörde.
Eén van de basisbeginselen van het functioneren van de Autoriteit is de vorming van netwerken tussen de Autoriteit en de organisaties van de lidstaten die werkzaam zijn op de tot de opdracht van de Autoriteit behorende gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewährleistung der reibungslosen Arbeit der Aufsichtsbehörden für den Datenschutz.
Zorgen voor de vlotte werking van de Autoriteit voor gegevensbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EBA trägt in Übereinstimmung mit Artikel 21 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 zur Förderung und Überwachung einer effizienten, wirkungsvollen und konsequenten Arbeit der in diesem Artikel genannten Aufsichtskollegien bei.
De EBA draagt bij tot de bevordering en monitoring van de efficiënte, effectieve en consistente werking van de in dit artikel bedoelde colleges van toezichthouders, in overeenstemming met artikel 21 van Verordening (EU) nr. 1093/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der effizienten Arbeit des Zentrums kann der Vertrag des Bediensteten nach Artikel 55 wegen Unfähigkeit oder nicht zufrieden stellender Leistungen in Ausübung seines Amtes gekündigt werden.
door beëindiging van de arbeidsovereenkomst in het belang van de goede werking van het Centrum, in geval van onbekwaamheid of onvoldoende prestaties van het personeelslid tijdens zijn dienstverband, met inachtneming van artikel 55 van dit reglement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung und Arbeit des Koordinierungsausschusses
Benoeming en werking van het coördinatiecomité
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Arbeit des Unterstützungsbüros wirksam kontrollieren zu können, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten in dessen Verwaltungsrat vertreten sein.
Om de werking van het ondersteuningsbureau doeltreffend te kunnen controleren, zijn de Commissie en de lidstaten vertegenwoordigd in de raad van bestuur van het ondersteuningsbureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates vom 20. Dezember 2002 über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik [2] und dem Beschluss 2004/585/EG wurde der Rahmen für die Einsetzung und die Arbeit der regionalen Beiräte festgelegt.
Bij Verordening (EG) nr. 2371/2002 van de Raad van 20 december 2002 inzake de instandhouding en de duurzame exploitatie van de visbestanden in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid [2] en Besluit 2004/585/EG is het kader vastgesteld voor de oprichting en de werking van regionale adviesraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Arbeit des Amtes erforderlichen Übersetzungen werden von der Übersetzungszentrale für die Einrichtungen der Europäischen Union angefertigt.
De voor de werking van het Bureau vereiste vertalingen worden door het Vertaalcentrum van de organen van de Europese Unie verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sinnvoll, spezifische Ausnahmen von der Ausfuhrkontrolle vorzusehen, damit die Arbeit der Polizeikräfte der Mitgliedstaaten und die Durchführung von friedenssichernden Maßnahmen und Krisenmanagementoperationen nicht behindert wird und damit — vorbehaltlich einer späteren Überprüfung — die Durchfuhr ausländischer Güter gestattet werden kann.
Er dient te worden voorzien in specifieke vrijstellingen van de uitvoercontroles, teneinde de werking van de politiediensten van de lidstaten en de uitvoering van vredeshandhavings- of crisisbeheersingsoperaties niet te belemmeren en, onder voorbehoud van een evaluatie in een later stadium, om de doorvoer van buitenlandse goederen toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sei der Empfänger der Fortbildungsbeihilfe der Arbeitnehmer, der die Wahl habe, im Unternehmen zu bleiben oder seine Qualifikation zu verbessern, um sich eine neue Arbeit zu suchen.
Bovendien was de ontvanger van de opleidingsmaatregel de werknemer, die hetzij bij de onderneming kon blijven hetzij zijn beroepsvaardigheden kon verbeteren om een nieuwe baan te zoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wahrscheinlichkeit, meine Arbeit zu verlieren, zu verringern
Om minder snel mijn baan te verliezen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine (neue) Arbeit finden
Een (nieuwe) baan gekregen
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sich die Zahl junger Menschen, die weder eine Arbeit haben noch eine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren, verringert, sollten die Mitgliedstaaten alle nötigen Maßnahmen treffen, um Schulabbrüchen vorzubeugen.
De lidstaten dienen alle nodige stappen te ondernemen om voortijdige schoolverlating te voorkomen, teneinde het aantal jongeren terug te dringen dat geen baan heeft noch onderwijs of een opleiding volgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanische Regierung will dafür garantieren, dass diese neuen Arbeitskräfte, falls Neueinstellungen sich als notwendig erweisen, aus dem Kreis der Arbeitnehmer kommen, die ihre Arbeit infolge einer Bergwerksstilllegung verloren haben, mit den beiden sehr begrenzten Ausnahmen der Einstellung einiger technischer Fachkräfte und direkter Nachkommen von Arbeitnehmern, die bei Arbeitsunfällen ums Leben kamen.
De Spaanse autoriteiten hebben verzekerd dat de nieuwe werknemers, indien aanwervingen nodig blijken, zullen worden geselecteerd uit de werknemers die hun baan hebben verloren door de sluiting van een mijn, met evenwel twee heel beperkte uitzonderingen voor de aanwerving van gespecialiseerde technici en nakomelingen van werknemers uit de eerste groep die zijn omgekomen bij een arbeidsongeval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absicht, nach Bezug der Altersrente weiter zu arbeiten/nach Arbeit zu suchen
Verwacht door te gaan met werken/een baan zoeken na de ontvangst van ouderdomspensioen
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive und präventive Arbeitsmarktmaßnahmen, darunter auch maßgeschneiderte, personalisierte, bedarfsabhängige Dienstleistungen und Unterstützungsleistungen, z. B. frühe Bedarfserhebung; Unterstützung bei der Arbeitsuche, Beratung und Schulung sowie Motivation, aktiv Arbeit zu suchen;
bevorderen van actieve en preventieve arbeidsmarktmaatregelen, waaronder op de individuele behoeften toegesneden, gepersonaliseerde en responsieve dienstverlening en ondersteuning, omvattende: vroege identificatie van de behoeften, bijstand bij het zoeken naar werk, advisering en opleiding, en motivering om actief naar een baan te zoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die notwendigen fachspezifischen Standards für ihre Arbeit sollten deshalb einheitlich festgelegt und in der gesamten Gemeinschaft angewendet werden.
De nodige professionele normen voor hun activiteiten moeten derhalve overal in de Gemeenschap uniform worden vastgesteld en toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 1540-Ausschuss hat im Dezember 2007 dem VN-Sicherheitsrat gegenüber hervorgehoben, dass bei der praktischen Arbeit des Ausschusses der Schwerpunkt von der Erstellung nationaler Berichte weg und hin auf die Durchführung aller Aspekte der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats verlagert werden sollte.
Het Comité 1540 bij de VN-Veiligheidsraad heeft in december 2007 onderstreept dat het Comité het zwaartepunt van zijn activiteiten dient te verleggen van nationale verslaglegging naar de uitvoering van Resolutie 1540 in al haar aspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rechnungshofs kann im Rahmen des Entlastungsverfahrens oder der Arbeit des Parlaments, die sich auf den Bereich der Haushaltskontrolle bezieht, aufgefordert werden, das Wort zu ergreifen, um die im Jahresbericht oder in den Sonderberichten bzw. Stellungnahmen des Rechnungshofs enthaltenen Bemerkungen darzulegen und das Arbeitsprogramm des Rechnungshofs zu erläutern.
De voorzitter van de Rekenkamer kan in het kader van de kwijtingsprocedure of van activiteiten van het Parlement in verband met de begrotingscontrole, verzocht worden het woord te voeren om de opmerkingen in het jaarverslag, in speciale verslagen of in adviezen van de Rekenkamer, alsook om het werkprogramma van de Rekenkamer toe te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung wurden verschiedene spezifische Maßnahmen genannt, mit denen die Arbeit des ERC verbessert und eine effektive und effiziente Durchführung des spezifischen Programms „Ideen“ gewährleistet werden soll.
Daartoe behoren een aantal specifieke acties om de activiteiten van de ERC te verbeteren om te zorgen voor de effectieve en efficiënte uitvoering van het specifiek programma Ideeën.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht schlägt die Kommission vor, die Agentur aufzulösen, ihr derzeitiges Mandat einschließlich ihres derzeitigen Status jedoch um zwei Jahre, d. h. bis zum 31. Dezember 2008, zu verlängern, damit sie ihre Arbeit im Rahmen des CARDS-Programms zu Ende führen kann.
In dit verslag stelde de Commissie voor het Europees Bureau voor wederopbouw te ontmantelen, maar het, met inachtneming van het bestaande mandaat en statuut, voor twee jaar te verlengen, tot 31 december 2008, en om in het kader van CARDS de activiteiten ervan geleidelijk aan stop te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aspekte sicherer Arbeitsverfahren, einschließlich der zu ergreifenden Vorsichtsmaßnahmen bei der Arbeit mit Strom, Gasen, insbesondere Sauerstoff, Öle und Chemikalien.
Aspecten van veilige werkmethoden m.i.v. de te nemen voorzorgen bij werken met elektriciteit, gassen (vooral zuurstof), oliën en chemicaliën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Bemühungen, die darauf ausgerichtet sind, dass Arbeit sich lohnt, gilt es weiterhin in erster Linie, die Erwerbsbeteiligung der älteren Arbeitskräfte zu erhöhen, und zwar durch Umsetzung der Arbeitsrechts- und Rentenreform, flexiblere Arbeitsformen und Förderung der Teilzeitbeschäftigung.
naast inspanningen om werken lonend te maken, dient speciale aandacht te blijven uitgaan naar het verhogen van de arbeidsparticipatie van ouderen, met name door het uitvoeren van de arbeidswetgeving en van de hervorming van het pensioenstelsel, flexibeler vormen van werk en meer gebruik van deeltijdwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeit Suchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen.
Arbeidsmarkten toegankelijker, werken aantrekkelijker en arbeid lonend maken voor werkzoekenden, inclusief mensen met een achterstandspositie en inactieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertrag hat eine Laufzeit von 3-7 Jahren; der größte Teil der Arbeit/Kosten entsteht durch die Aufgabe, die Straßen eisfrei zu halten.
Een contract duurt tussen drie en zeven jaar en de meeste werken/kosten bestaan uit het ijsvrij houden van de wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrative Arbeitsmärkte schaffen, Arbeit attraktiver und für Arbeitsuchende — auch für benachteiligte Menschen — und Nichterwerbstätige lohnend machen durch:
Arbeidsmarkten toegankelijker, werken aantrekkelijker en arbeid lonend maken voor werkzoekenden, inclusief mensen met een achterstandspositie en inactieven, door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeithet werk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Computerkompetenz umfasst die sichere und kritische Anwendung der Technologien der Informationsgesellschaft (TIG) für Arbeit, Freizeit und Kommunikation.
Digitale competentie omvat de vertrouwdheid met en het kritische gebruik van technologieën van de informatiemaatschappij voor hetwerk, in de vrije tijd en voor communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen die wichtigsten Computeranwendungen wie Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Datenbanken, Informationsspeicherung und –management sowie das Verständnis der Chancen und potentiellen Gefahren, die das Internet und die Kommunikation über elektronische Medien (E-Mail, Netzanwendungen) für Arbeit, Freizeit, Informationsaustausch und Kooperationsnetze, Lernen und Forschung bieten.
Zij omvat de voornaamste computertoepassingen zoals tekstverwerking, spreadsheets, databases, opslag en beheer van informatie, en inzicht in de mogelijkheden en potentiële risico's van het internet en communicatie via elektronische media (e-mail, netwerkinstrumenten) voor hetwerk, de vrije tijd, de uitwisseling van informatie en samenwerkingsnetwerken, leren en onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestützt auf die Reform des Sozialhilfesystems und weitere Maßnahmen mit dem Ziel, Arbeit lohnend zu machen, gilt es jetzt vor allem, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu intensivieren, um Arbeitslose und Nichterwerbstätige wieder in Arbeit zu bringen.
er moet worden voortgebouwd op de hervorming van de socialebijstandsregeling en verdere inspanningen om werk lonend te maken en het lijkt van belang om het actieve arbeidsmarktbeleid te versterken om werklozen en inactieven te helpen om weer aan hetwerk te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zyprische Regierung hat sich intensiv darum bemüht, die vielen Zehntausende von Landwirten und Menschen aus ländlichen Gebieten, die nach der türkischen Invasion 1974 gezwungen wurden, Heim und Hof zu verlassen, wieder in Arbeit zu bringen.
De Cypriotische regering heeft grote inspanningen geleverd om de vele tienduizenden landbouwers en plattelandsbewoners die na de Turkse invasie van 1974 gedwongen werden hun boerderij en woonplaats te verlaten, weer aan hetwerk te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwachen, wie die Rentenreform sich auf das Erwerbsaustrittsalter auswirkt und eine umfassende Strategie des aktiven Alterns entwickeln, um ältere Arbeitskräfte durch entsprechende Anpassung der Arbeitsbedingungen länger in Arbeit zu halten; dabei den Zugang zur Weiterbildung erleichtern und Frühverrentungsregelungen entschlossener reduzieren;
het effect van de pensioenhervorming op de leeftijd van uittreding volgen en een breed opgezette strategie voor actief ouder worden ontwikkelen om oudere werknemers langer aan hetwerk te houden, door aanpassing van de arbeidsomstandigheden; meer toegang tot opleiding en resolute afbouw van regelingen voor vroegtijdige uittreding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeittaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Ausschuss, der als unabhängiges Gremium dem Meinungs- und Gedankenaustausch dienen und die Europäische Kommission in Fragen des Versicherungs- und Rückversicherungswesens und der betrieblichen Altersversorgung beraten sollte, nahm am 24. November 2003 seine Arbeit auf.
Het comité heeft op 24 november 2003 zijn taak opgenomen en fungeert als een onafhankelijk bezinnings-, overleg- en adviesorgaan voor de Commissie op het gebied van verzekeringen, herverzekeringen en bedrijfspensioenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschätzung der Exposition des Betriebspersonals ist für jede Kultur und jede Arbeit vorzunehmen.
Er moet een schatting van de blootstelling van werknemers worden gemaakt voor elk gewas en elke uit te voeren taak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschuss, der als unabhängiges Gremium dem Meinungs- und Gedankenaustausch dienen und die Europäische Kommission in Wertpapierfragen beraten sollte, nahm am 7. Juni 2001 seine Arbeit auf.
Het comité heeft op 7 juni 2001 zijn taak opgenomen en fungeert als een onafhankelijk bezinnings-, overleg- en adviesorgaan voor de Commissie op het gebied van effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausschuss, der als unabhängiges Gremium dem Meinungs- und Gedankenaustausch dienen und die Europäische Kommission in Bezug auf die Regulierung und Beaufsichtigung des Bankensektors beraten sollte, nahm am 1. Januar 2004 seine Arbeit auf.
Het comité heeft op 1 januari 2004 zijn taak opgenomen en fungeert als een onafhankelijk bezinnings-, overleg- en adviesorgaan voor de Commissie op het gebied van bankregelgeving en bankentoezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitinspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
spricht der ECHA seine Anerkennung für die effiziente Arbeit aus, die sie als Koordinator für das Netz der Agenturen während des Entlastungsverfahrens 2010 geleistet hat; erachtet dies als eine Praxis, die auch von den wachsenden gemeinsamen Unternehmen übernommen werden sollte;
feliciteert het ECHA met zijn doeltreffende inspanningen als coördinator van het netwerk van de agentschappen gedurende de kwijtingsprocedure 2010; is van oordeel dat deze praktijk door het groeiend aantal gemeenschappelijke ondernemingen moet worden nagevolgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 7. November 2005 erneut die Unterstützung der EU für die Arbeit des Sonderbeauftragten des Nahost-Quartetts für den Rückzug zugesichert und dessen jüngsten Bericht an die Mitglieder des Quartetts begrüßt.
De Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen van 7 november 2005 heeft opnieuw de steun van de EU uitgesproken voor de inspanningen van de speciaal gezant van het Kwartet voor de terugtrekking, en positief gereageerd op diens onlangs aan de leden van het Kwartet uitgebrachte rapport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht unter diese Variable fallen bezahlte Stunden, in denen keine Arbeit erbracht wurde, wie Jahresurlaub, Feiertage und Krankheitstage.
Bij deze variabele blijven uren die niet werkelijk zijn gewerkt, maar wel zijn betaald, zoals in geval van vakantie, feestdagen of ziekte, buiten beschouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht unter diese Variable fallen bezahlte Stunden, an denen keine Arbeit erbracht wurde, wie Jahresurlaub, Feiertage und Krankheitstage.
Bij deze variabele blijven uren die niet werkelijk zijn gewerkt, maar wel zijn betaald, zoals bij afwezigheid wegens vakantie, feestdagen of ziekte, buiten beschouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitwerk dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt insbesondere für die anfängliche Arbeit von Agusta an der Tiltrotortechnologie.
Dat is met name het geval met het aanvankelijke werkdat door Agusta aan de kantelrotormechanismen is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konferenz der Ausschussvorsitze kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Ausschüsse und zur Aufstellung der Tagesordnung der Plenartagung unterbreiten.
De Conferentie van commissievoorzitters kan de Conferentie van voorzitters aanbevelingen doen inzake commissiewerkzaamheden en de agenda voor de vergaderperioden.
Beschäftigung nach der Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-88): Arbeiter und Angestellte; IKT-Kräfte, Nicht-IKT-Kräfte.
beroep overeenkomstig de International Standard Classification of Occupations (ISCO-88): handarbeider, hoofdarbeider; ICT-werker, niet-ICT-werker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung nach der Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-88/ISCO-08): Arbeiter und Angestellte; IKT-Kräfte, Nicht-IKT-Kräfte.
beroep overeenkomstig de International Standard Classification of Occupations (ISCO-88/ISCO-08): handarbeider, hoofdarbeider; ICT-werker, niet-ICT-werker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung nach der Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-88 (COM)): Arbeiter und Angestellte; IKT-Kräfte, Nicht-IKT-Kräfte
beroep overeenkomstig de International Standard Classification of Occupations (ISCO-88 (COM)): handarbeider, hoofdarbeider; ICT-werker, niet-ICT-werker.
Korpustyp: EU DGT-TM
menschenwürdige Arbeitfatsoenlijk werk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sollte auch dem Recht auf eine menschenwürdigeArbeit und den Rechten der Menschen mit Behinderungen Beachtung geschenkt werden.
In dit verband moet eveneens aandacht worden besteed aan het recht op fatsoenlijkwerk en de rechten van mensen met een handicap.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeit
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
Wetgevende maatregelen die nog in ontwikkeling zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinnützige Arbeit (oder Gleichwertiges).
Gemeenschapsdienst (of gelijkwaardig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Weg zur Arbeit oder von der Arbeit
Op het traject tussen woon- en werkplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit oder Arbeit von weniger als 1 Monat pro Jahr
of minder dan 1 maand per jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der ortsungebundenen Arbeit: Heimarbeit
telewerken naar type: thuiswerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Arbeit und Soziales.
Minister van Werkgelegenheid en Sociale Zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deltamedia arbeite mit selbständigen Zustellern;
Deltamedia werkt met onafhankelijke distributeurs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinnützige Arbeit (oder Gleichwertiges). Höchstdauer:
9611 Arbeiter in der Abfall- und Wertstoffsammlung
9611 Vuilnisophalers en ophalers van afval voor recycling
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der ortsungebundenen Arbeit: auf Geschäftsreisen
telewerken naar type: tijdens zakenreizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.12: Herstellung von Arbeits- und Berufsbekleidung
NACE 14.12: Vervaardiging van werkkleding
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3: Arbeit der lokalen Aktionsgruppen
Onderdeel 3: Beheer van de plaatselijke groep
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter.
de veiligheid van de toedieners en de werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter.
bijzondere aandacht besteden aan de veiligheid van de toedieners en werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
die effizientere Arbeit ihrer staatlichen Behörden,
het efficiënter maken van nationale autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender, Arbeiter und Umstehende.
het risico voor gebruikers, werknemers en omstanders.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender, Arbeiter und Umstehende;
het risico voor toedieners, werknemers en omstanders;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender und Arbeiter;
het risico voor de toedieners en werknemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit (nur) als Teil des Bildungsgangs
(Alleen) als onderdeel van het onderwijsprogramma
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit (nur) während einer Unterbrechung der Ausbildung
(Alleen) tijdens onderbreking van de studie
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit als Kombination von 1 und 2
Combinatie van 1 en 2
Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliche Dauer der Arbeit der Gruppe, einschließlich Änderung dieser Dauer,
geplande looptijd van het team, met inbegrip van wijzigingen van deze looptijd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeit werde durch den Einsatz des neuen Krans produktiver.
Het gebruik van de nieuwe kraan zal de productiviteit verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Sicherheit der Anwender, Arbeiter und umstehender Personen.
de veiligheid van de toedieners, werknemers en omstanders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der nicht angemeldeten Arbeit ist erheblich.
Er is veel zwartwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen der notifizierten Stellen in Bezug auf ihre Arbeit
Operationele verplichtingen van aangemelde instanties
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Ausgabe mit Ausnahme fallbezogener Arbeit geht ein Finanzierungsbeschluss voran.
Elke uitgavenvaststelling moet voorafgegaan worden door een financieringsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die ortsungebundene Arbeit nutzen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die gebruikmaken van telewerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die ortsungebundene Arbeit nutzen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven waar wordt getelewerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berechnen sind Autofrettagedruck, Nulldruck nach Autofrettage, Arbeits- und Mindestberstdruck.
de berekeningen moeten worden verricht bij autofrettagedruk, nuldruk, werkdruk en minimale barstdruk;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Sicherheit der Anwender, Arbeiter und umstehenden Personen.
de veiligheid van de toedieners, werknemers en omstanders.
Korpustyp: EU DGT-TM
überwacht er die Arbeit der Organe des Zentrums und
het oefent toezicht uit op de instanties van het Centrum, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 63 Buchstabe c: Arbeit der lokalen Aktionsgruppen, Sensibilisierung
Artikel 63, onder c): Beheer van de plaatselijke groep, dynamisering
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.
Dragen van geschikte beschermende kleding, handschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber bestimmt die Schutzmaßnahmen für Arbeiter vor aerodynamischen Einwirkungen.
De infrastructuurbeheerder moet de middelen ter bescherming van het personeel tegen aerodynamische effecten bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Arbeit des unabhängigen Sachverständigen übernimmt Dexia.
De kosten van de prestaties van de onafhankelijke deskundige komen ten laste van Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
De kosten van de prestaties van de met de afstoting belaste trustee komen ten laste van Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysen bildeten einen nützlichen Beitrag zur Arbeit der GGE.
Deze analyses vormden een nuttige inbreng voor de GGE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalaufwendungen (nach Tagessätzen für die Arbeit im Beirat);
personeelskosten (kosten van het personeel per aan het project bestede werkdag);
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalwechsel: % der Arbeiter, die jährlich das Unternehmen verlassen
Personeelsverloop: jaarlijks percentage van deze werknemers die het bedrijf verlaten
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu welchem Tage hat er seine Arbeit vorzulegen?
op welke datum zal de student zijn doctoraalscriptie indienen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrung aufgrund praktischer Arbeit in einem landwirtschaftlichen Betrieb.
Ervaring in de praktijk op een landbouwbedrijf verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Arbeiten in direktem Zusammenhang mit der Arbeit im Betrieb:
transportwerkzaamheden voor het bedrijf voor zover die door arbeidskrachten van het bedrijf worden verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit bleiben 23 Wirkstoffe, an denen die Arbeit fortgesetzt wird.
De 23 resterende werkzame stoffen worden nog onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Arbeiter anzuwenden.
Er moeten maatregelen worden getroffen om de werknemers te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist die Arbeit an gemeinsamen Berichtsformaten wichtig.
Het overleg over gemeenschappelijke modellen voor verslaglegging is in dit verband van essentieel belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen für Vermittler und Anbieter nicht deklarierter Arbeit.
Straffen voor tussenpersonen en personen die zwartwerkers in dienst hebben
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit über Netze und Plattformen für bewährte Praktiken;
vorming van netwerken en platforms voor goede praktijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit während der Ausbildung, aber außerhalb des Bildungsgangs
Tijdens studie, maar buiten onderwijsprogramma's
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufnahme der Arbeit der Untersuchungskommission zu den tragischen Ereignissen im Juni 2006 und Januar/Februar 2007.
hervatting van het onderzoek door de Onderzoekscommissie naar de tragische gebeurtenissen van juni 2006 en januari en februari 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr Menschen in Arbeit bringen und halten, das Arbeitskräfteangebot vergrößern und die sozialen Sicherungssysteme modernisieren,
meer mensen op de arbeidsmarkt krijgen en houden, het arbeidsaanbod vergroten en de socialezekerheidsstelsels moderniseren,
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr Menschen in Arbeit bringen und halten, das Arbeitskräfteangebot vergrößern und die sozialen Sicherungssysteme modernisieren,
meer mensen op de arbeidsmarkt krijgen en houden, het arbeidsaanbod vergroten en de stelsels voor sociale bescherming moderniseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Arbeit über den Kaltstart-Zyklus gemäß Anhang III Abschnitt 4.6.2 (kWh)
werkelijke cyclusarbeid tijdens de koudstartcyclus, zoals bepaald in punt 4.6.2 van bijlage III (kWh)
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Arbeit über den Warmstart-Zyklus gemäß Anhang III Abschnitt 4.6.2 (kWh).“
werkelijke cyclusarbeid tijdens de warmstartcyclus, zoals bepaald in punt 4.6.2 van bijlage III (kWh)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe hält sich bei ihrer Arbeit an die Geschäftsordnung im Anhang dieses Beschlusses.
De werkgroep volgt het reglement van orde dat is opgenomen in de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
wanneer het lid niet langer in staat is een bijdrage te leveren aan de besprekingen in de groep;
Korpustyp: EU DGT-TM
MEHR MENSCHEN IN ARBEIT BRINGEN UND HALTEN, DAS ARBEITSKRÄFTEANGEBOT VERGRÖSSERN UND DIE SOZIALEN SICHERUNGSSYSTEME MODERNISIEREN
MEER MENSEN OP DE ARBEIDSMARKT KRIJGEN EN HOUDEN, HET ARBEIDSAANBOD VERGROTEN EN DE STELSELS VOOR SOCIALE BESCHERMING MODERNISEREN
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Bilanz der politischen Arbeit 2006“ (KOM(2007) 67),
gezien de mededeling van de Commissie „Beleidsresultaten in 2006” (COM(2007) 67),
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gelten für die Besatzungen von Kabelverlegungsschiffen dieselben arbeits- und sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen wie für andere Seeleute.
Voorts merkt zij op dat zeelui aan boord van kabelleggers onder dezelfde sociale en arbeidsregelgeving vallen als andere zeelui.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Oberbekleidung (ohne Arbeits- und Berufskleidung)
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bovenkleding
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Engagement zur Förderung und effektiven Anwendung von international anerkannten Arbeits- und Sozialstandards.
De partijen bevestigen hun verbintenis tot bevordering en doeltreffende tenuitvoerlegging van de internationaal erkende arbeidsnormen en sociale normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 und 4 aufgeführten Ziele und Maßnahmen gelten nicht für fallbezogene Arbeit.
De doelstellingen en maatregelen die uiteengezet zijn in de leden 3 en 4 zijn niet van toepassing op verrichtingen in verband met de afhandeling van zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der ortsungebundenen Arbeit: in Räumlichkeiten von Kunden und/oder externen Geschäftspartnern
telewerken naar type: in gebouwen van klanten en/of externe zakenpartners;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der ortsungebundenen Arbeit: räumlich verteilte Standorte desselben Unternehmens oder der Unternehmensgruppe
telewerken naar type: geografisch verspreide locaties van hetzelfde bedrijf of dezelfde bedrijfsgroep;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, ohne Arbeits- und Berufskleidung) aus Denim, für Männer oder Knaben
Pantalons voor heren of jongens, van denim (excl. bedrijfs- of werkkleding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, ohne Arbeits- und Berufskleidung) aus Denim, für Frauen oder Mädchen
Pantalons voor dames of meisjes, van denim (excl. bedrijfs- of werkkleding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, ohne Arbeits- und Berufskleidung) aus Baumwolle (ausg. Denim), für Frauen oder Mädchen
Pantalons voor dames of meisjes, van katoen (excl. denim, bedrijfs- of werkkleding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch werden transparente Kriterien für die laufende Beteiligung an der Arbeit des Beirats vereinbart.
Voorts worden transparante criteria voor continue deelneming aan het adviesforum vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur nimmt innerhalb von 24 Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung die Arbeit auf.
Het bureau zal binnen 24 maanden na de inwerkingtreding van deze verordening operationeel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EU-Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU verstrekt regelmatig informatie aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten der Sicherheit für Anwender und Arbeiter besondere Aufmerksamkeit widmen.
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de veiligheid van gebruikers en werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten der Sicherheit für Anwender und Arbeiter besondere Aufmerksamkeit widmen.
Bij deze algehele evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van gebruikers en werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Arbeits- und Sicherheitsbedingungen von in der Aquakultur tätigen Personen.
verbetering van de arbeidsomstandigheden en -veiligheid van de werknemers in de aquacultuursector.
Korpustyp: EU DGT-TM
es nicht mehr in der Lage ist, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit des Gremiums zu leisten;
in omstandigheden waar het lid niet langer in staat is een doeltreffende bijdrage te leveren aan de besprekingen in de groep;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf die Sicherheit für Anwender und Arbeiter achten.
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de veiligheid van de toedieners en werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rahmengesetz, das die vorübergehende Unterstützung der Banken mit öffentlichen Mitteln ermöglichen soll, ist in Arbeit.
Een rechtskader, dat tot doel heeft tijdelijke overheidssteun aan de banken te verschaffen, is in voorbereiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saduddin Sayyed war auch Vizeminister für Arbeit und Soziales des Taliban-Regimes.
Saduddin Sayyed was tevens vice-minister van Werkgelegenheid en Sociale Zaken onder het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglicht dem Nutzer die interaktive Arbeit mit einem Dienst für die Definition von Bearbeitungsketten.
Maakt de interactie mogelijk tussen de gebruiker en een ketendefinitiedienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglicht dem Nutzer die interaktive Arbeit mit einem Dienst zur Ausführung von Bearbeitungsketten.
Maakt de interactie mogelijk tussen de gebruiker en de workflowmanager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um die Arbeit in der Zeit zwischen den Tagungen voranzubringen.
Het voorzitterschap neemt de nodige maatregelen om tussen de vergaderingen vorderingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Ausfallzeit, oder Arbeit wurde am Tag des Unfalls wieder aufgenommen
Geen verzuim of de dag van het ongeval
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte unbeschadet der Arbeits- und Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft gelten.
Deze verordening is van toepassing onverminderd de communautaire wetgeving inzake de werkplek en het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschöpfung der Synergien zwischen dem Kulturerbe einerseits und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit andererseits;
synergie bevorderen tussen cultureel erfgoed enerzijds en hedendaagse creaties en creativiteit anderzijds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeit des DSB wird nach vorheriger Anhörung des EDSB bewertet.
De wijze waarop de DPO zijn taken en plichten vervult, wordt beoordeeld na overleg met de EDPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Tatsache war es nicht möglich, das Risiko für Anwender, Arbeiter und Umstehende zu bewerten.
Daarom kon het risico voor toedieners, werknemers en omstanders niet worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bertone schreibt auf seiner Website: „Carrozzeria Bertone hat dem Faktor Arbeit immer strategische Bedeutung beigemessen.
Bertone zegt op zijn website dat „de menselijke factor altijd een strategische rol heeft gespeeld bij Carrozzeria Bertone.
Korpustyp: EU DGT-TM
2006 wird das Europäische Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten seine Arbeit uneingeschränkt aufnehmen.
In 2006 zal het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding volledig operationeel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung nach der Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-08): Arbeiter, Angestellte, IKT-Kräfte, Nicht-IKT-Kräfte.
beroep overeenkomstig de International Standard Classification of Occupations (ISCO-08): handarbeiders; hoofdarbeiders; ICT-werker, niet-ICT-werker.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Maschinen, Apparate, Werkzeuge oder Anlagen, die bei der Arbeit benutzt werden,
alle op de arbeidsplaats gebruikte machines, apparaten, gereedschappen en installaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptanteil an den Kosten entfällt auf Smolt (Salmlinge), Futtermittel und Arbeit.
De belangrijkste kosten zijn de kosten voor jonge vis, voor voeding alsmede de arbeidskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter ist die tatsächlich für die Arbeit im Betrieb eingesetzte Zeit zu verstehen.
Het gaat om de werkelijk aan bedrijfswerkzaamheden bestede tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle EU-Mitgliedstaaten können sich auf Wunsch an der Arbeit der Agentur beteiligen.
Het Agentschap staat open voor deelname door alle lidstaten van de EU die zulks wensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Arbeit beruht auf einem alten, dieser Region eigenen Know-how.
Het schonen („l'énoisage”) gebeurt nog steeds manueel.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Norm für die Behandlung von Sicherheitselementen für den Produktvertrieb, die sich derzeit in Arbeit befindet.
de norm voor de verwerking van beveiligingselementen voor productdistributie die momenteel wordt ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet;
beheer van de plaatselijke groep, verwerving van vakkundigheid en dynamisering van het gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung beruht auf Beschlüssen des Ministeriums für Industrie, Energie und Arbeit des Bundesstaates Maharashtra.
Deze maatregelen zijn gebaseerd op besluiten van het ministerie voor Industrie, energie en werkgelegenheid van de overheid van Maharashtra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekostenerstattung, Spesen und andere Ausgaben im Zusammenhang mit der Ausführung der Arbeit,
terugbetalingen of betalingen voor reis- en verblijfskosten e.d., uitgaven ten behoeve van de werkgever,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission koordiniert die Arbeit an diesen Spezifikationen und Verfahren nach Absprache mit den Mitgliedstaaten.
De Commissie coördineert het proces tot vaststelling van deze specificaties en procedures na overleg met de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zum größten Teil durch Sozialversicherungsbeiträge bedingte hohe Abgabenbelastung der Arbeit muss weiter verringert werden.
de aanzienlijke belastingwig, die hoofdzakelijk bestaat uit sociale bijdragen, moet verder worden verkleind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Großteil der Kosten, die den Verarbeitern entstehen, entfällt auf die Rohstoffe und die Arbeit.
De voornaamste kosten voor verwerkende bedrijven zijn de kosten van grondstoffen en de arbeidskosten.