linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeit werk
arbeid
inspanning
moeite
arbeidsopgave

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeit verslag 358 functioneren 158 werking 116 baan 580 activiteiten 415 werken 248 het werk 115 taak 282 inspanningen 427 gewerkt 191 werk dat 148 doen 130 mijn werk
slag
werk verricht
werken
werkzaamheden
toets
proefwerk
klus
karwei
arbeit slag
dienst heb
baan
werk levert
werk aardig
doen
werken
werk hoor
houdt

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeiter handarbeider 3 productiearbeider
leichte Arbeit lichte werkzaamheden
befristete Arbeit uitzendarbeid
tijdelijk werk
gelegentliche Arbeit onregelmatige arbeid
onregelmatig werk
zeitweilige Arbeit onregelmatige arbeid
onregelmatig werk
menschenwürdige Arbeit fatsoenlijk werk 29
passende Arbeit passende arbeid
indizierte Arbeit geindiceerde arbeid
Öffentliche Arbeit openbare werken
Intelligence-Arbeit gegevens
Inlichtingen
Gelernte Arbeiter Geschoold personeel
ungelernter Arbeiter ongeschoolde werknemers
Arbeit suchend werkzoekend
angelernter Arbeiter vakman
geschoolde arbeidskracht
geschoolde arbeider
gespecialiseerd arbeider
Arbeiter-Partei WP
Arbeiderspartij
sozialmedizinische Arbeit medisch-sociaal werk
gelernter Arbeiter geschoolde arbeider
qualifizierter Arbeiter geschoolde arbeider
durchlaufende Arbeit continuwerk
continuarbeid
direkte Arbeit productieve arbeid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeit

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
Wetgevende maatregelen die nog in ontwikkeling zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Gemeinnützige Arbeit (oder Gleichwertiges).
 Gemeenschapsdienst (of gelijkwaardig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Weg zur Arbeit oder von der Arbeit
Op het traject tussen woon- en werkplaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit oder Arbeit von weniger als 1 Monat pro Jahr
of minder dan 1 maand per jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der ortsungebundenen Arbeit: Heimarbeit
telewerken naar type: thuiswerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Arbeit und Soziales.
Minister van Werkgelegenheid en Sociale Zaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deltamedia arbeite mit selbständigen Zustellern;
Deltamedia werkt met onafhankelijke distributeurs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinnützige Arbeit (oder Gleichwertiges). Höchstdauer:
Gemeenschapsdienst/taakstraf (of gelijkwaardige maatregel). Maximumduur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
9611 Arbeiter in der Abfall- und Wertstoffsammlung
9611 Vuilnisophalers en ophalers van afval voor recycling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der ortsungebundenen Arbeit: auf Geschäftsreisen
telewerken naar type: tijdens zakenreizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.12: Herstellung von Arbeits- und Berufsbekleidung
NACE 14.12: Vervaardiging van werkkleding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3: Arbeit der lokalen Aktionsgruppen
Onderdeel 3: Beheer van de plaatselijke groep
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter.
de veiligheid van de toedieners en de werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter.
bijzondere aandacht besteden aan de veiligheid van de toedieners en werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die effizientere Arbeit ihrer staatlichen Behörden,
het efficiënter maken van nationale autoriteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender, Arbeiter und Umstehende.
het risico voor gebruikers, werknemers en omstanders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender, Arbeiter und Umstehende;
het risico voor toedieners, werknemers en omstanders;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko für Anwender und Arbeiter;
het risico voor de toedieners en werknemers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit (nur) als Teil des Bildungsgangs
(Alleen) als onderdeel van het onderwijsprogramma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit (nur) während einer Unterbrechung der Ausbildung
(Alleen) tijdens onderbreking van de studie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit als Kombination von 1 und 2
Combinatie van 1 en 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliche Dauer der Arbeit der Gruppe, einschließlich Änderung dieser Dauer,
geplande looptijd van het team, met inbegrip van wijzigingen van deze looptijd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeit werde durch den Einsatz des neuen Krans produktiver.
Het gebruik van de nieuwe kraan zal de productiviteit verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Sicherheit der Anwender, Arbeiter und umstehender Personen.
de veiligheid van de toedieners, werknemers en omstanders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der nicht angemeldeten Arbeit ist erheblich.
Er is veel zwartwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen der notifizierten Stellen in Bezug auf ihre Arbeit
Operationele verplichtingen van aangemelde instanties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Ausgabe mit Ausnahme fallbezogener Arbeit geht ein Finanzierungsbeschluss voran.
Elke uitgavenvaststelling moet voorafgegaan worden door een financieringsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die ortsungebundene Arbeit nutzen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die gebruikmaken van telewerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die ortsungebundene Arbeit nutzen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven waar wordt getelewerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu berechnen sind Autofrettagedruck, Nulldruck nach Autofrettage, Arbeits- und Mindestberstdruck.
de berekeningen moeten worden verricht bij autofrettagedruk, nuldruk, werkdruk en minimale barstdruk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Sicherheit der Anwender, Arbeiter und umstehenden Personen.
de veiligheid van de toedieners, werknemers en omstanders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
überwacht er die Arbeit der Organe des Zentrums und
het oefent toezicht uit op de instanties van het Centrum, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 63 Buchstabe c: Arbeit der lokalen Aktionsgruppen, Sensibilisierung
Artikel 63, onder c): Beheer van de plaatselijke groep, dynamisering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.
Dragen van geschikte beschermende kleding, handschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber bestimmt die Schutzmaßnahmen für Arbeiter vor aerodynamischen Einwirkungen.
De infrastructuurbeheerder moet de middelen ter bescherming van het personeel tegen aerodynamische effecten bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Arbeit des unabhängigen Sachverständigen übernimmt Dexia.
De kosten van de prestaties van de onafhankelijke deskundige komen ten laste van Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
De kosten van de prestaties van de met de afstoting belaste trustee komen ten laste van Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysen bildeten einen nützlichen Beitrag zur Arbeit der GGE.
Deze analyses vormden een nuttige inbreng voor de GGE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalaufwendungen (nach Tagessätzen für die Arbeit im Beirat);
personeelskosten (kosten van het personeel per aan het project bestede werkdag);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalwechsel: % der Arbeiter, die jährlich das Unternehmen verlassen
Personeelsverloop: jaarlijks percentage van deze werknemers die het bedrijf verlaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu welchem Tage hat er seine Arbeit vorzulegen?
op welke datum zal de student zijn doctoraalscriptie indienen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrung aufgrund praktischer Arbeit in einem landwirtschaftlichen Betrieb.
Ervaring in de praktijk op een landbouwbedrijf verworven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Arbeiten in direktem Zusammenhang mit der Arbeit im Betrieb:
transportwerkzaamheden voor het bedrijf voor zover die door arbeidskrachten van het bedrijf worden verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit bleiben 23 Wirkstoffe, an denen die Arbeit fortgesetzt wird.
De 23 resterende werkzame stoffen worden nog onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Arbeiter anzuwenden.
Er moeten maatregelen worden getroffen om de werknemers te beschermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist die Arbeit an gemeinsamen Berichtsformaten wichtig.
Het overleg over gemeenschappelijke modellen voor verslaglegging is in dit verband van essentieel belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen für Vermittler und Anbieter nicht deklarierter Arbeit.
Straffen voor tussenpersonen en personen die zwartwerkers in dienst hebben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit über Netze und Plattformen für bewährte Praktiken;
vorming van netwerken en platforms voor goede praktijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit während der Ausbildung, aber außerhalb des Bildungsgangs
Tijdens studie, maar buiten onderwijsprogramma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufnahme der Arbeit der Untersuchungskommission zu den tragischen Ereignissen im Juni 2006 und Januar/Februar 2007.
hervatting van het onderzoek door de Onderzoekscommissie naar de tragische gebeurtenissen van juni 2006 en januari en februari 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mehr Menschen in Arbeit bringen und halten, das Arbeitskräfteangebot vergrößern und die sozialen Sicherungssysteme modernisieren,
meer mensen op de arbeidsmarkt krijgen en houden, het arbeidsaanbod vergroten en de socialezekerheidsstelsels moderniseren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mehr Menschen in Arbeit bringen und halten, das Arbeitskräfteangebot vergrößern und die sozialen Sicherungssysteme modernisieren,
meer mensen op de arbeidsmarkt krijgen en houden, het arbeidsaanbod vergroten en de stelsels voor sociale bescherming moderniseren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Arbeit über den Kaltstart-Zyklus gemäß Anhang III Abschnitt 4.6.2 (kWh)
werkelijke cyclusarbeid tijdens de koudstartcyclus, zoals bepaald in punt 4.6.2 van bijlage III (kWh)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Arbeit über den Warmstart-Zyklus gemäß Anhang III Abschnitt 4.6.2 (kWh).“
werkelijke cyclusarbeid tijdens de warmstartcyclus, zoals bepaald in punt 4.6.2 van bijlage III (kWh)”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe hält sich bei ihrer Arbeit an die Geschäftsordnung im Anhang dieses Beschlusses.
De werkgroep volgt het reglement van orde dat is opgenomen in de bijlage bij dit besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten;
wanneer het lid niet langer in staat is een bijdrage te leveren aan de besprekingen in de groep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEHR MENSCHEN IN ARBEIT BRINGEN UND HALTEN, DAS ARBEITSKRÄFTEANGEBOT VERGRÖSSERN UND DIE SOZIALEN SICHERUNGSSYSTEME MODERNISIEREN
MEER MENSEN OP DE ARBEIDSMARKT KRIJGEN EN HOUDEN, HET ARBEIDSAANBOD VERGROTEN EN DE STELSELS VOOR SOCIALE BESCHERMING MODERNISEREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Bilanz der politischen Arbeit 2006“ (KOM(2007) 67),
gezien de mededeling van de Commissie „Beleidsresultaten in 2006” (COM(2007) 67),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gelten für die Besatzungen von Kabelverlegungsschiffen dieselben arbeits- und sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen wie für andere Seeleute.
Voorts merkt zij op dat zeelui aan boord van kabelleggers onder dezelfde sociale en arbeidsregelgeving vallen als andere zeelui.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Oberbekleidung (ohne Arbeits- und Berufskleidung)
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bovenkleding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Engagement zur Förderung und effektiven Anwendung von international anerkannten Arbeits- und Sozialstandards.
De partijen bevestigen hun verbintenis tot bevordering en doeltreffende tenuitvoerlegging van de internationaal erkende arbeidsnormen en sociale normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 und 4 aufgeführten Ziele und Maßnahmen gelten nicht für fallbezogene Arbeit.
De doelstellingen en maatregelen die uiteengezet zijn in de leden 3 en 4 zijn niet van toepassing op verrichtingen in verband met de afhandeling van zaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der ortsungebundenen Arbeit: in Räumlichkeiten von Kunden und/oder externen Geschäftspartnern
telewerken naar type: in gebouwen van klanten en/of externe zakenpartners;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der ortsungebundenen Arbeit: räumlich verteilte Standorte desselben Unternehmens oder der Unternehmensgruppe
telewerken naar type: geografisch verspreide locaties van hetzelfde bedrijf of dezelfde bedrijfsgroep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, ohne Arbeits- und Berufskleidung) aus Denim, für Männer oder Knaben
Pantalons voor heren of jongens, van denim (excl. bedrijfs- of werkkleding)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, ohne Arbeits- und Berufskleidung) aus Denim, für Frauen oder Mädchen
Pantalons voor dames of meisjes, van denim (excl. bedrijfs- of werkkleding)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hosen, ohne Arbeits- und Berufskleidung) aus Baumwolle (ausg. Denim), für Frauen oder Mädchen
Pantalons voor dames of meisjes, van katoen (excl. denim, bedrijfs- of werkkleding)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch werden transparente Kriterien für die laufende Beteiligung an der Arbeit des Beirats vereinbart.
Voorts worden transparante criteria voor continue deelneming aan het adviesforum vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur nimmt innerhalb von 24 Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung die Arbeit auf.
Het bureau zal binnen 24 maanden na de inwerkingtreding van deze verordening operationeel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EU-Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
De SVEU verstrekt regelmatig informatie aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten der Sicherheit für Anwender und Arbeiter besondere Aufmerksamkeit widmen.
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de veiligheid van gebruikers en werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gesamtbewertung sollten die Mitgliedstaaten der Sicherheit für Anwender und Arbeiter besondere Aufmerksamkeit widmen.
Bij deze algehele evaluatie moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van gebruikers en werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Arbeits- und Sicherheitsbedingungen von in der Aquakultur tätigen Personen.
verbetering van de arbeidsomstandigheden en -veiligheid van de werknemers in de aquacultuursector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es nicht mehr in der Lage ist, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit des Gremiums zu leisten;
in omstandigheden waar het lid niet langer in staat is een doeltreffende bijdrage te leveren aan de besprekingen in de groep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten insbesondere auf die Sicherheit für Anwender und Arbeiter achten.
Bij deze algemene beoordeling moeten de lidstaten bijzondere aandacht besteden aan de veiligheid van de toedieners en werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rahmengesetz, das die vorübergehende Unterstützung der Banken mit öffentlichen Mitteln ermöglichen soll, ist in Arbeit.
Een rechtskader, dat tot doel heeft tijdelijke overheidssteun aan de banken te verschaffen, is in voorbereiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saduddin Sayyed war auch Vizeminister für Arbeit und Soziales des Taliban-Regimes.
Saduddin Sayyed was tevens vice-minister van Werkgelegenheid en Sociale Zaken onder het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglicht dem Nutzer die interaktive Arbeit mit einem Dienst für die Definition von Bearbeitungsketten.
Maakt de interactie mogelijk tussen de gebruiker en een ketendefinitiedienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglicht dem Nutzer die interaktive Arbeit mit einem Dienst zur Ausführung von Bearbeitungsketten.
Maakt de interactie mogelijk tussen de gebruiker en de workflowmanager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um die Arbeit in der Zeit zwischen den Tagungen voranzubringen.
Het voorzitterschap neemt de nodige maatregelen om tussen de vergaderingen vorderingen te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Ausfallzeit, oder Arbeit wurde am Tag des Unfalls wieder aufgenommen
Geen verzuim of de dag van het ongeval
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte unbeschadet der Arbeits- und Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft gelten.
Deze verordening is van toepassing onverminderd de communautaire wetgeving inzake de werkplek en het milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschöpfung der Synergien zwischen dem Kulturerbe einerseits und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit andererseits;
synergie bevorderen tussen cultureel erfgoed enerzijds en hedendaagse creaties en creativiteit anderzijds;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeit des DSB wird nach vorheriger Anhörung des EDSB bewertet.
De wijze waarop de DPO zijn taken en plichten vervult, wordt beoordeeld na overleg met de EDPS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Tatsache war es nicht möglich, das Risiko für Anwender, Arbeiter und Umstehende zu bewerten.
Daarom kon het risico voor toedieners, werknemers en omstanders niet worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bertone schreibt auf seiner Website: „Carrozzeria Bertone hat dem Faktor Arbeit immer strategische Bedeutung beigemessen.
Bertone zegt op zijn website dat „de menselijke factor altijd een strategische rol heeft gespeeld bij Carrozzeria Bertone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2006 wird das Europäische Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten seine Arbeit uneingeschränkt aufnehmen.
In 2006 zal het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding volledig operationeel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung nach der Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-08): Arbeiter, Angestellte, IKT-Kräfte, Nicht-IKT-Kräfte.
beroep overeenkomstig de International Standard Classification of Occupations (ISCO-08): handarbeiders; hoofdarbeiders; ICT-werker, niet-ICT-werker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Maschinen, Apparate, Werkzeuge oder Anlagen, die bei der Arbeit benutzt werden,
alle op de arbeidsplaats gebruikte machines, apparaten, gereedschappen en installaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptanteil an den Kosten entfällt auf Smolt (Salmlinge), Futtermittel und Arbeit.
De belangrijkste kosten zijn de kosten voor jonge vis, voor voeding alsmede de arbeidskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter ist die tatsächlich für die Arbeit im Betrieb eingesetzte Zeit zu verstehen.
Het gaat om de werkelijk aan bedrijfswerkzaamheden bestede tijd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle EU-Mitgliedstaaten können sich auf Wunsch an der Arbeit der Agentur beteiligen.
Het Agentschap staat open voor deelname door alle lidstaten van de EU die zulks wensen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Arbeit beruht auf einem alten, dieser Region eigenen Know-how.
Het schonen („l'énoisage”) gebeurt nog steeds manueel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Norm für die Behandlung von Sicherheitselementen für den Produktvertrieb, die sich derzeit in Arbeit befindet.
de norm voor de verwerking van beveiligingselementen voor productdistributie die momenteel wordt ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet;
beheer van de plaatselijke groep, verwerving van vakkundigheid en dynamisering van het gebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung beruht auf Beschlüssen des Ministeriums für Industrie, Energie und Arbeit des Bundesstaates Maharashtra.
Deze maatregelen zijn gebaseerd op besluiten van het ministerie voor Industrie, energie en werkgelegenheid van de overheid van Maharashtra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekostenerstattung, Spesen und andere Ausgaben im Zusammenhang mit der Ausführung der Arbeit,
terugbetalingen of betalingen voor reis- en verblijfskosten e.d., uitgaven ten behoeve van de werkgever,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission koordiniert die Arbeit an diesen Spezifikationen und Verfahren nach Absprache mit den Mitgliedstaaten.
De Commissie coördineert het proces tot vaststelling van deze specificaties en procedures na overleg met de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zum größten Teil durch Sozialversicherungsbeiträge bedingte hohe Abgabenbelastung der Arbeit muss weiter verringert werden.
de aanzienlijke belastingwig, die hoofdzakelijk bestaat uit sociale bijdragen, moet verder worden verkleind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Großteil der Kosten, die den Verarbeitern entstehen, entfällt auf die Rohstoffe und die Arbeit.
De voornaamste kosten voor verwerkende bedrijven zijn de kosten van grondstoffen en de arbeidskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM